上海大学学报(社会科学版) ›› 2015, Vol. 32 ›› Issue (2): 126-140.

• 文学语言 • 上一篇    

多元系统理论的整合与翻译文学史研究的拓展

  

  1. 上海外国语大学英语学院,上海 200083
  • 收稿日期:2014-09-30 出版日期:2015-03-15 发布日期:2015-03-15
  • 作者简介:查明建(1964),男,安徽东流人。上海外国语大学英语学院院长,教授,博士生导师。
  • 基金资助:

    上海市教育委员会科研创新重点项目(09ZS74)

On the Integration of Polysystem Theories and Its Contribution to the Development of the Studies of Translated Literature History

  1. School of English Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China
  • Received:2014-09-30 Online:2015-03-15 Published:2015-03-15

摘要: 埃文佐哈提出的“多元系统论”促成了翻译研究的“文化转向”,开创了面向译入语文化的翻译研究。在多元系统理论的启发下,勒菲弗尔、赫曼斯、苏姗·巴斯奈特等人提出了“改写论”、“操纵论”,为翻译研究提供了新的理论视角。以上理论各有其优点及局限性,翻译文学史研究若孤立地运用以上某一种理论,还不能全面观照和深入分析翻译文学现象,应将以上理论加以整合,使之成为综合性的 “系统理论”研究方法,以满足翻译文学史研究的需要。

关键词:  , 翻译文学史研究, 翻译文学性质, 多元系统论, 系统理论, 操纵

Abstract:  Itamar EvanZohar’s polysystem theory has helped stake out the territory of translation studies that seeks to take a substantive “cultural turn” and focus on the target culture. Polysystem Theory has opened up new avenues of translation research, such as “rewriting theory” and “manipulation theory” brought forward by André Lefevere, Theo Hermans and Susan Bassnett. This paper argues, with the strengths and limitations of the above theories in observation, the sole use of any single theory cannot help a researcher achieve a fullscale and indepth study of translated literature. Rather, a comprehensive “systems theories” that integrates all the above theories should be constructed to meet the requirements of the studies of translated literature history. It elaborates on the way polysystem theory can be integrated, and significance of the integrated systems theories to the development of the studies of translated literature history.

Key words:  nature of translated literature, studies of translated literature history, polysystems theory, systems theory, manipulation

中图分类号: