摘要: 两百多年来,英语世界对李渔作品的译介和研究呈现如下阶段性特征:作为中西互识之“镜”,经历了从单一译介到译研并重的多元化研究过程,从最初对东方文化的猎奇走向全球化语境下的文学、文化对话。其嬗变历程反映了中西文化心理、理论语境和研究视角的差异。海外汉学界对译介题材选取的偏好和研究成果为国内的李渔研究提供了多维度视角,而李渔作品在英语世界呈现经典化趋势的最终决定因素,乃是作品的世界性及其文学本体价值。国内学界应关注海外汉学界的译介与研究成果,了解以求互鉴,对话以求会通,或可形成学术对话新空间。
肖娴. 从初识到会通:李渔作品在英语世界的#br#
译介与研究[J]. 上海大学学报(社会科学版).