上海大学学报(社会科学版)

• 翻译学研究 • 上一篇    下一篇

从初识到会通:李渔作品在英语世界的#br# 译介与研究

  

  1. 广东石油化工学院 外国语学院
  • 收稿日期:2018-10-11 出版日期:2019-03-15 发布日期:2019-03-15

From Encounter to Eclecticism: The Translations and Studies of#br#  Li Yu’s Works in the English World

  • Received:2018-10-11 Online:2019-03-15 Published:2019-03-15

摘要:  两百多年来,英语世界对李渔作品的译介和研究呈现如下阶段性特征:作为中西互识之“镜”,经历了从单一译介到译研并重的多元化研究过程,从最初对东方文化的猎奇走向全球化语境下的文学、文化对话。其嬗变历程反映了中西文化心理、理论语境和研究视角的差异。海外汉学界对译介题材选取的偏好和研究成果为国内的李渔研究提供了多维度视角,而李渔作品在英语世界呈现经典化趋势的最终决定因素,乃是作品的世界性及其文学本体价值。国内学界应关注海外汉学界的译介与研究成果,了解以求互鉴,对话以求会通,或可形成学术对话新空间。

关键词: 会通, 文学本体价值, 中西互识,  , 译介, 李渔

Abstract: A comprehensive literature review of the translations and studies of Li Yu’s works in the English world shows that in different periods,their overall features varied from the initial “encounter” between the East and the West to the pluralism in translations and researches, from hunting for novelty to seeking literary and cultural dialogues in the context of globalization. The evolution reflects the differences in cultural psychology, theoretical context and research perspectives between the Oriental and Occidental cultures. Overseas Sinologists' preference for the subject matter of Li's works for translation and their research findings offer multiple perspectives, which can be referenced by domestic researchers. The paper concludes that the ultimate determinant of the canonization of Li's works is their universality and literary ontological value and domestic scholars and overseas sinologists can learn from each other in the process of mutual reference and eclecticism so as to open new spaces for academic dialogue.

Key words: mutual reference between China and the West, translation, literary ontological value;eclecticism,  Li Yu