上海大学学报(社会科学版)

• 语言学研究 • 上一篇    下一篇

翻译与中国近代法学语言变革 ——以黄遵宪译书为例

  

  1. 上海政法学院 外国语学院
  • 出版日期:2018-05-15 发布日期:2018-05-15

Translation and Language Transformation in Modern Chinese LawA Study on Huang Zunxian’s Translations

  • Online:2018-05-15 Published:2018-05-15

摘要: 黄遵宪选择翻译日本立法文本,不仅是出于外交使命,也因为他意识到翻译是促进社会变革的有效手段。黄遵宪通过比较、选择、解释等一系列翻译方法及策略,尽可能使汉字术语在汉语系统中再生,从而实现达旨之目的,不仅对读者产生了深刻的影响,其翻译方法及翻译策略也在一定程度上成为改变整个中国法学学术话语体系的基石。

关键词: 黄遵宪, 翻译史, 法律翻译, 语言变革, 中国近代法学

Abstract: Huang Zunxian was the first Chinese who chose to translate Japan’s 1880 criminal law and criminal procedure law, not only out of diplomatic missions, but also in the belief that translation was an effective means to promote social transformation.Despite the lack of Chinese equivalences to Japanese terminologies, Huang managed to regenerate the Japanese legal terms of Chinese characters in the Chinese system effectively by adopting a series of translation methods and strategies such as comparison, selection and thick translation. As a translator,Huang has exerted a profound impact on readers. More importantly, the translation methods and strategies he employed have to some extent transformed the foundation of the academic discourse system of the science of law in China.

Key words: Huang Zunxian, legal translation, translation history, modern Chinese law, language transformation