上海大学学报(社会科学版)

• 文学研究 • 上一篇    下一篇

加拿大英语文学在中国的译介(1949—2009) ——兼论社会文化对文学翻译的制约    

  

  1. 1.上海大学外国语学院;2.华东师范大学人文学院
  • 收稿日期:2010-04-06 出版日期:2012-07-15 发布日期:2012-07-15
  • 通讯作者: 朱振武(1963), 男,山东兖州人。上海大学外国语学院教授,华东师范大学外国语学院博士生导师,三峡大学特聘教授,上海大学英美文学研究中心主任。
  • 作者简介:朱振武(1963), 男,山东兖州人。上海大学外国语学院教授,华东师范大学外国语学院博士生导师,三峡大学特聘教授,上海大学英美文学研究中心主任。
  • 基金资助:

    朱振武(1963), 男,山东兖州人。上海大学外国语学院教授,华东师范大学外国语学院博士生导师,三峡大学特聘教授,上海大学英美文学研究中心主任。

The Translation of Canadian Literature in English in China (1949—2009)
——And Socio-Cultural Aspects of Literary Translation

  • Received:2010-04-06 Online:2012-07-15 Published:2012-07-15

摘要:

作为我国加拿大英语文学研究的重要组成部分,加拿大英语文学的译介经历了改革开放前的沉潜期、20世纪80年代的起步期、90年代的发展期和新世纪的繁荣期四个阶段。这一译介历程体现了社会文化对文学翻译的制约。不同时代的社会文化心理、社会文学范式、读者的审美习惯等超文本因素会对文学翻译提出不同的要求,从而形成形态、功能各异的翻译文学。

关键词:  加拿大英语文学, 文学翻译, 翻译文学

Abstract:

Being an integral part of Chinese scholarship on Canadian literature in English, the translation of Canadian literature in English was scarce before the Reform and Openingup, got under way in 1980s, grew in full swing in 1990s and thrived in the 21st century. The translation of Canadian literature in English in China exhibits the sociocultural aspects of literary translation. Extratextual factors like sociocultural psychology, literary paradigm and readers'  aesthetic orientation at different times have different requirements for literary translation, thus resulting in translation literature with a variety of patterns and functions.

Key words: Canadian literature in English, literary translation, translation literature

中图分类号: