上海大学学报(社会科学版)

• 翻译学 • 上一篇    下一篇

《圣经》汉译原则的嬗变及其影响

傅敬民   

  1. 上海商学院外语学院
  • 收稿日期:2008-08-22 修回日期:1900-01-01 出版日期:2008-11-15 发布日期:2008-11-15

The Principles of Chinese Bible Translation: Development and Impact

FU Jing-min   

  1. School of Foreign Languages, Shanghai Business College
  • Received:2008-08-22 Revised:1900-01-01 Online:2008-11-15 Published:2008-11-15

摘要: 摘要: 《圣经》汉译,自唐朝景教以降一直是基督宗教在华传布进程中的重要事工。然而,中国翻译研究界在解读中国翻译理论与实践的发展时,往往强调佛经汉译而忽略《圣经》汉译的嬗变及其影响。文章以《圣经》汉译为研究对象,通过梳理其翻译原则的嬗变,从学理的角度揭示《圣经》汉译与中国翻译理论发展的关联。由此可以看出,《圣经》汉译在漫长的历史进程中,在一系列翻译原则问题上进行了不断的探索与完善,因此,《圣经》汉译研究理应成为中国翻译研究的一个重要组成部分。《圣经》汉译原则的嬗变,既有达到宗教传布目的之需要,也有适应中国本土文化发展之调适。对《圣经》汉译的研究不仅对翻译研究具有重要意义,同时还具有社会学的意义。

关键词: 关键词:《圣经》汉译, 翻译研究, 翻译原则

Abstract: Abstract:Christianity has long taken the Chinese Bible translation as its major job over the course of its preaching in China, which can be traced back to the Tang Dynasty that witnesses the preaching of the Nestorian Christianity. However, for the translation studies in China, the Chinese Bible translation has not been such an obvious favorite as the Chinese Buddhist Scriptures translation. This essay argues that the Chinese Bible translation has for so long a period merged itself into the translation studies in China. Its principles, as they have from time to time developed and got perfection, become part and parcel of the translation studies in China. The author believes that the principles of the Chinese Bible translation have developed not only to meet the need of preaching, but also to adapt themselves to the requirements of the Chinese culture. Therefore, the study of the Chinese Bible translation is of great significance both to the translation studies and to the sociological studies.

Key words: translation studies, translation principles, Key words: Chinese Bible translation

中图分类号: