上海大学学报(社会科学版)

• 社会学研究 • 上一篇    下一篇

异域留香:论古诗词中妆饰文化的翻译策略

顾正阳,金靓   

  1. 上海大学外国语学院
  • 收稿日期:2007-04-20 修回日期:1900-01-01 出版日期:2008-09-15 发布日期:2008-09-15

Preserving the Foreign Fragrance
——The Translating Strategies of the Adorning Culture in the Ancient Chinese Poetry

GU Zheng-yang,JIN Liang   

  1. School of Foreign Languages, Shanghai University
  • Received:2007-04-20 Revised:1900-01-01 Online:2008-09-15 Published:2008-09-15

摘要: 中国古诗词中折射出各种中国传统文化,其中不乏颇具中国特色的妆饰文化。在文化全球化的今天,翻译不仅仅是语言的交流,更是一种文化的交流。中国古诗词中妆饰文化作为具有中国特色的文化,在翻译中应遵循不同的原则和灵活的翻译策略。

关键词: 古诗词, 妆饰, 翻译策略

Abstract: The ancient Chinese poetry reveals various traditional Chinese cultures, and the adorning culture is such a culture full of Chinese characteristics. Under the current condition of cultural globalization, translation should be considered not only as a kind of language exchange but also as a kind of cultural communication. In view of this particularity, different principles and flexible strategies should be carried out in translating the adorning culture in the ancient Chinese poetry.

Key words: adorning, translating strategies, ancient poems

中图分类号: